Conoce Aseuc

Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana

U. de los Andes
Mira otros U. de los Andes articulos

libro

Más vistas

Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana

U. de los Andes
Mira otros U. de los Andes articulos

COP $ 48.000
COP $ 48.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Varios autores

Compilers: Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz

Editorial: U. de los Andes

U. de los Andes

Año de Edición: 2018

2018

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 356

ISBN: 9789587746501

9789587746501
Voces en off sitúa la traducción y sus políticas en el centro de los debates literarios e intelectuales de América Latina en el contexto poscolonial y subraya el papel integral que la traducción ha desempeñado en la evolución de las letras latinoamericanas. Por medio de ensayos, anécdotas pe...
O BIEN

SKU: 332528

Producto creado el 17/10/2018

Descripción

Detalles

Voces en off sitúa la traducción y sus políticas en el centro de los debates literarios e intelectuales de América Latina en el contexto poscolonial y subraya el papel integral que la traducción ha desempeñado en la evolución de las letras latinoamericanas. Por medio de ensayos, anécdotas personales, memorias y análisis críticos de figuras clave en las letras latinoamericanas de hoy —escritores, traductores y académicos—, este libro ofrece retratos espontáneos de la relación entre individuos, textos y lenguas dentro del desafío dual de creación y recreación que representa la traducción. Así, Voces en off es una invitación a reflexionar sobre los múltiples circuitos que se comunican en la producción cultural y propone que la traducción es fundamental en la distribución y la circulación de la literatura impresa, así como en la constitución de la cultura contemporánea en las Américas y en la literatura global.
Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de los Andes
Editor
Año de Edición2018
Número de Páginas356
Idioma(s)Español
TerminadoTapa rústica
Alto y ancho14 x 21 cm
Peso0.3100
Tipo Productolibro
PDF URL
Autor

Varios autores

información no disponible.

Tabla de Contenido

CONTENIDO 

AGRADECIMIENTOS 

INTRODUCCIÓN A ESTA EDICIÓN 

Daniel Balderston 

Marcy E. Schwartz 

SECCIÓN 1 

ESCRITORES COMENTAN 

LA TRADUCCIÓN 

ESCRITURA Y TRADUCCIÓN
 
Ricardo Piglia 

LA TRADUCCIÓN COMO RESTAURACIÓN 

Cristina García 

RESISTIR LA HIBRIDACIÓN 

Ariel Dorfman 

¿DE DÓNDE VIENEN LAS PALABRAS? 

Luisa Futoransky 

GÉNERO Y TRADUCCIÓN 

Diana Bellessi 

LENGUAJE, VIOLENCIA Y RESISTENCIA 

Junot Díaz 

TRAUMA Y PRECISIÓN EN LA TRADUCCIÓN 

Tomás Eloy Martínez 

OFELIA A LA DERIVA EN LAS AGUAS DE LA MEMORIA 

Rosario Ferré 

SECCIÓN 2

TRADUCIR A AMÉRICA LATINA: HABLAN LOS TRADUCTORES 

LAS PALABRAS NO PUEDEN EXPRESAR 

LA TRADUCCIÓN DE CULTURAS

Gregory Rabassa 

UNA CONVERSACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN

Margaret Sayers Peden 

EL INFIERNO DE INFANTE 

Suzanne Jill Levine 

LA ATRACCIÓN DEL OTRO 

James Hoggard 

¿PUEDE EL VERSO PASAR COMO VERSO? 

John Felstiner 

SECCIÓN 3 

ACERCAMIENTOS CRÍTICOS 

TRADUCIR A GARCÍA MÁRQEZ O EL SUEÑO IMPOSIBLE 

Gerald Martin 

BORGES, EL ORIGINAL DE LA TRADUCCIÓN

Walter Carlos Costa 
 
LA LITERATURA LATINOAMERICANA EN LOS ESTADOS UNIDOS: AGENTES MEDIADORES Y FORMACIÓN DEL CANON EN LOS AÑOS SESENTA Y SETENTA 

María Eugenia Mudrovcic 

CÓMO SE GANÓ EL OESTE: TRADUCCIONES DE FICCIÓN HISPANOAMERICANA EN EUROPA Y LOS ESTADOS UNIDOS 
 
Maarten Steenmeijer 

EL ESCRITOR INDIGENISTA COMO UN (MAL) TRADUCTOR DE CULTURAS: EL CASO DE ALCIDES ARGUEDAS

Edmundo Paz-Soldán 

TRADUCIR VOCALES O LA DERROTA DE LOS SONIDOS: EL CASO DE HUIDOBRO

José Quiroga 

LAS FICCIONES DE EQUIVALENCIA DE PUGA: LAS TAREAS DE LA NOVELISTA COMO TRADUCTORA

Vicky Unruh 

LA TRADUCCIÓN EN EL BRASIL POSTERIOR A LA DICTADURA: UNA TRAMA DE VOCES METAFÍSICAS EN LOS TRÓPICOS

Else Ribeiro Pires Vieira

LA LITERATURA Y SUS FRONTERAS

Florencia Garramuño 

EL PERSONAJE TRADUCTOR EN LA NOVELA CONTEMPORÁNEA LATINOAMERICANA: EL CASO DE SHIKI NAGAOKA: UNA NARIZ 
DE FICCIÓN, DE MARIO BELLATIN

Martín Gaspar 

DESFIGURANDO A CUBA: TRADUCCIÓN Y TRANSFIGURACIÓN EN LAS HERMANAS AGÜERO DE CRISTINA GARCÍA 

Israel Reyes 

TRADUCCIÓN Y ENSEÑANZA: LOS PELIGROS DE REPRESENTARLES AMÉRICA LATINA A LOS ESTUDIANTES EN LOS ESTADOS UNIDOS  

Steven F White 

CUERPOS EN TRÁNSITO: VIAJE, TRADUCCIÓN Y GÉNERO

Francine Masiello 

Los AUTORES 

Reseñas