Conoce Aseuc

Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

libro

Más vistas

Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

COP $ 30.000
COP $ 30.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Álvaro Faleiros

Editorial: U. de Antioquia

U. de Antioquia

Año de Edición: 2019

2019

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 124

ISBN: 9789587148725

9789587148725
Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se...
O BIEN

SKU: 350592

Producto creado el 10/07/2019

Descripción

Detalles

Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción. Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción! Tomado de la reseña de Martha Lucía Pulido Correa

Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de Antioquia
CoediciónUniversidad de los Andes
Editor
Año de Edición2019
Número de Páginas124
Idioma(s)Español
TerminadoTapa Rústica
Alto y ancho17 x 24 cm
Peso0.2500
Tipo Productolibro
PDF URL
Autor

Álvaro Faleiros

información no disponible.

Tabla de Contenido

CONTENIDO

Presentación 

A la miríada que reverbera en el canto amerindio

1. Primeras aproximaciones: traducción, chamanismo, antropofagia 

2. Antropofagia modernista y perspectivismo amerindio: consideraciones sobre la transcreación poética de Haroldo de Campos

3. Emplumando el gran castaño

4. La poética multiposicional del traducir en Ana Cristina Cesar

5. Traducción poética y chamanismo transversal: entre Maria Gabriela Llansol y Charles Baudelaire

6. La poética de Pedro Cesarino: en la división de las aguas 

Epílogo 

El cuerpo de la traducción 

Anexos

Referencias 

Reseñas