Conoce Aseuc

Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

libro

Más vistas

Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

COP $ 23.000
COP $ 23.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Gill Paul

Editorial: U. de Antioquia

U. de Antioquia

Año de Edición: 2009

2009

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 84

ISBN: 9789587145670

9789587145670
En este mundo globalizado, plurilingüe y pluricultiral, en que se establecen relaciones internacionales cada vez más estrechas y dinámicas, se vuelve clave para los editoriales comenzar a estarandizar la práctica de la traducción de textos literarios. Todo esto motiva la aparición del Manual d...
O BIEN

SKU: 226848

Producto creado el 19/09/2013

Descripción

Detalles

En este mundo globalizado, plurilingüe y pluricultiral, en que se establecen relaciones internacionales cada vez más estrechas y dinámicas, se vuelve clave para los editoriales comenzar a estarandizar la práctica de la traducción de textos literarios. Todo esto motiva la aparición del Manual de traducción literaria: guía básica para traductores y editores, obra que incluye, los criterios de selección del traductor, algunos asuntos prácticos sobre contratos de traducción, el enfoque traductivo, el papel del traductor y el papel del editor.

Este producto de la investigación "Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores" se convierte, entonces, en un título de interén en el ámbito editorial, aspecto que se ratifica en las afirmaciones de la reconocida traductora inglesa Ros Schwartz cuando dice: "En un mundo ideal, una traducción es el resultado de una colaboración constructiva entre el editor, el traductor, la editorial y a veces también el autor".
Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de Antioquia
Año de Edición2009
Número de Páginas84
Idioma(s)Español
TerminadoRústica
Alto y ancho12 x 18 cm.
Peso0.1200
Tipo Productolibro
ColecciónInvestigación / Traducción
Autor

Gill Paul

información no disponible.

Tabla de Contenido

Nota de la traductora
Prefacio
Introducción. El objetivo de una buena traducción 

Capítulo uno
¿Cómo eligen los editores a los traductores?

Los lectores externos
Encontrar al traductor indicado
Muestras de traducciones
La participación del autor
El uso de dos traductores

Capítulo dos
Contratos de traducción

Aprobación del texto
Créditos del traductor
Regalías y otros pagos
Editores del mismo idioma en otro país 
Fechas de entrega 
Publicidad

Capítulo tres
Establecer límites

Consulta con el autor 
Capturar el estilo
Retos de traducción
Investigación
Traductores como editores: un enfoque práctico
Otras funciones de los traductores
Plazos
El asunto de la edición
Hojas de estilo

Capítulo cuatro 
Problemas de traducción y soluciones

Títulos
El lenguaje estilizado
Dialectos regionales
Lenguaje fuerte
Coloquialismos 
Humor
Palabras intraducibles y referencias específicas de la cultura
Citas de fuentes externas
Idiomas difíciles
Un compromiso transatlántico
Un equilibrio saludable
El papel del traductor en resumen

Capítulo cinco
El proceso de edición

El papel del editor estructural
El papel del corrector de estilo
¿Los editores de traducciones deberían conocer el idioma de origen?
¿Qué hace un buen editor?
En el caso de un conflicto
¿Se pueden reescribir las malas traducciones?
El papel del editor en resumen

Capítulo seis
Relaciones posteriores

El papel del traductor después de terminada la edición
Redes de traductores
En conclusión 

Reseñas