Conoce Aseuc

Contraportada No 3

U. de los Andes
Mira otros U. de los Andes articulos

libro

Más vistas

Contraportada No 3

U. de los Andes
Mira otros U. de los Andes articulos

COP $ 20.000
COP $ 20.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Varios autores

Editorial: U. de los Andes

U. de los Andes

Año de Edición: 2018

2018

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 220

ISBN: 9772539041007

9772539041007
EN EL ESCENARIO GENERAL DE LA CADENA DE VALOR DEL LIBRO, sabemos que la variable de la traducción de contenidos ha desempeñado, y aun desempeña como agente cultural, un papel imprescindible en la construcción de la memoria oral y escrita. Un papel que potencia la visibilidad Y el impacto de mile...
O BIEN

SKU: 324030

Producto creado el 25/05/2018

Descripción

Detalles

EN EL ESCENARIO GENERAL DE LA CADENA DE VALOR DEL LIBRO, sabemos que la variable de la traducción de contenidos ha desempeñado, y aun desempeña como agente cultural, un papel imprescindible en la construcción de la memoria oral y escrita. Un papel que potencia la visibilidad Y el impacto de miles y miles de obras, desde artículos hasta libros de ficción y no ficción, que de otra manera permanecerían inéditos para una inmensa población de lectores, quienes, sin esta posibilidad, verían empobrecidas su interpretación y su compresión del mundo. Realidad incluso más contundente cuando nos referimos a los contenidos académicos. Sin embargo, también sabemos que la traducción plantea, hoy más que nunca, un dilema equívoco y controvertido a la hora de reflexionar sobre las versiones que, desde esa misma traducción, se han establecido como la verdad de un original, hayan o no pasado por el filtro de la censura, para mencionar, por ejemplo, las intervenciones que hemos leído de algunos clásicos que forman parte esencial de nuestra educación Y memoria; o que, desde otros ámbitos, el prestigio, la divulgación  y la autoridad de la investigación Y la creación de nuevo conocimiento se sostengan sobre la hegemonía casi absoluta de una única lengua.
 
Para dilucidar y, sobre todo, iluminar algunos de los vértices teóricos que acompañan el debate actual sobre los mecanismos de la traducción, con sus aspectos ideológicos Y poscoloniales, el número tres de Contraportada cuenta en cada una de sus secciones, desde el dossier hasta el tema libre, pasando por las entrevistas, con el lúcido aporte de importantes voces académicas Y editoriales de Latinoamérica y Europa, que sin lugar a duda enriquecerán una controversia aún abierta. Reflexiones a las que, además, acompañan las imágenes traídas por los microscopios confocal de barrido láser y de barrido de electrones, pertenecientes al Centro de Microscopía de la Vicerrectoría de Investigaciones y Doctorados de la Universidad de los Andes, que nos hablan, por qué no, de la "traducción visual" de un mundo de otra forma siempre invisible

Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de los Andes
Año de Edición2018
Número de Páginas220
Idioma(s)Español
TerminadoTapa rustica
Alto y ancho17 x 24 cm
Peso0.4000
Tipo Productolibro
Autor

Varios autores

información no disponible.

Tabla de Contenido

02 EDITORIAL

04 DOSSIER 

¿Cuáles factores determinan la circulación internacional de los libros académicos? 
Gíséle Sapiro, Centre National de la Recherche Scientifique, Francia 
 
Siglo XXI Editores: La construcción artesanal de un catálogo en tiempos difíciles 
Carlos E. Díaz y Ana Galdeano, Siglo XXI Editores, Argentina 

Traducir los clásicos de las ciencias sociales 
Renán Silva, Colombia 

Archivos disonantes, traducciones fallidas 
Margarida Calafate Ribeiro, Instituto Camoes, Portugal
 
84 ENTREVISTAS 
 
Mertin LitAg y una colección académica 
Nicole Witt, Agencia Mertin (Mertin LitAg), Alemania 

Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción
Paula Andrea Montoya Arango, Universidad de Antioquia, Colombia 

 
El oficio del traductor académico en Colombia 
Jaime Velásquez, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, Colombia 

LECTURAS PARALELAS

La traducción y la letra o el albergue de lo lejano 
Francia Elena Goenaga Olivares, Universidad de los Andes, Colombia 

¿Cuál es la historia detrás del libro Plantas acuáticas de la Orinoquia colombiana? 
Ana María Bedoya, Universidad de Washington, Estados Unidos de América 

Por qué la traducción importa de Edith Grossman 
Ana Filipa Prata, Universidad de los Andes, Colombia 

El peso de los libros 
Alessandra Merlo, Universidad de los Andes, Colombia 
 
Tres ensayos sobre traducción de Jean Francois Billeter 
Patricia Simonson, Universidad Nacional de Colombia 

TEMA LIBRE 

Música Nómade. La traducción en siete verbos 
María Negroni, Estados Unidos de América 

La digitalización de la Feria del Libro de Madrid 
Manuel Gil, Feria del Libro de Madrid, España 

Pampa Agency: una experiencia desde la universidad pública 
Carlos Gazzera y Luis Seia, Grupo Editorial Eduvim, Argentina 

La traducción literaria en la academia: Colección Ultramar
Axel Alonso García y Javier Martínez Ramírez, México 
 
La cultura visual en América colonial: una geografía del arte 
Jaime Humberto Borja Gómez, Universidad de los Andes, Colombia 

El Seminario de Traducción de Latín de la Universidad de los Andes 

Santiago Andrés Diago Lizarralde, Universidad de los Andes, Colombia 

202 NOVEDADES EDICIONES UNIANDES

Reseñas