Conoce Aseuc

Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Editorial Universidad del Rosario
Mira otros Editorial Universidad del Rosario articulos

libroebook

Más vistas

Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Editorial Universidad del Rosario
Mira otros Editorial Universidad del Rosario articulos

COP $ 0

Disponibilidad: Disponible


Autor: Sergio Bolaños Cuéllar

Editorial: Editorial Universidad del Rosario

Editorial Universidad del Rosario

Año de Edición: 2016

2016

Idioma: Español

Formato: Libro - ebook


Esta obra tiene como objetivo fundamental presentar al lector, de manera comentada y crítica, un recorrido por los textos más importantes escritos por autores destacados en la traductología moderna desde mediados del siglo xx hasta el presente en las dos orientaciones que se distinguen con mayor ...
Nombre de ProductoPrecioAñadir
Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

ISBN: 9789587387858

9789587387858

Libro Impreso

COP $ 65.000
Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

eISBN: 9789587387865

9789587387865

e-book

COP $ 24.900

O BIEN

SKU: 307404-BW1018102002

Producto creado el 01/01/1970

Descripción

Detalles

Esta obra tiene como objetivo fundamental presentar al lector, de manera comentada y crítica, un recorrido por los textos más importantes escritos por autores destacados en la traductología moderna desde mediados del siglo xx hasta el presente en las dos orientaciones que se distinguen con mayor nitidez en esta disciplina: por una parte, la lingüística y, por otra, la literaria, cultural y filosófica. En la orientación lingüística se destacan los trabajos de Federov, Shveitser y Komissarov (Rusia), Kade, Jäger y Neubert (antigua Alemania Oriental), Wilss y Koller (antigua Alemania Occidental), Nida (Estados Unidos), Mounin (Francia) y Catford, Newmark y Hatim y Mason (Inglaterra). Así mismo, en la orientación literaria, cultural y filosófica sobresalen los aportes de los precursores como Benjamin, Nabokov y Levý, así como el trabajo de Holmes y Toury; la relación entre la traducción y los estudios culturales en Bassnett, Lefevere y Even-Zohar; la teoría skopos de Vermeer, la aproximación hermenéutica de Stolze y Steiner; la propuesta desde la deconstrucción y el estructuralismo según Derrida, Berman y Venuti; el enfoque poscolonial de Niranjana y Tymoczko; y, finalmente, la relación entre la traducción y los estudios de género según Simon y von Flotow.

Abstract

This work introduces its readers to the most important texts written by leading authors in modern Translation Studies from the middle of the 20th century up to the present, with additional commentary on each text. The selected authors represent both of the clearly distinguished orientations within the field: the linguistic approach, on one hand, and the literary, cultural, and philosophical approach on the other. The linguistic orientation is represented by the works of Fedorov, Shveitser, and Komissarov (Russia), Kade, Jäger, and Neubert (former West Germany), Wilss and Koller (former East Germany), Nida (United States), Mounin (France), and Catford, Newmark, and Hatim, and Mason (England), and authors associated with the literary, cultural, and philosophical orientation include precursors such as Benjamin, Nabokov, and Levý, along with Holmes and Toury. Also represented are Bassnett, Lefevere, and Even-Zohar on the relation between translation and cultural studies, Vermeer on skopos theory, Stolze and Steiner on hermeneutics; Derrida, Berman, and Venuti on structuralism and deconstructionism, Niranjana and Tymoczko on the postcolonial approach, and Simon and von Flatow on the relation between translation and gender studies. 

Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaEditorial Universidad del Rosario
CoediciónUniversidad Nacional de Colombia
Año de Edición2016
Idioma(s)Español
Tipo ProductoLibro + E-book
Autor

Sergio Bolaños Cuellar

Sergio Bolaños Cuellar

Bogotá, Colombia

Email: sbolanosc@unal.edu.co

Perfil Profesional

Profesor asociado de la Universidad Nacional de Colombia. Profesor de filología inglesa, francesa y alemana en
la Universidad Nacional de Colombia por más de dos décadas, así como profesor de traducción en las universidades del Rosario, los Andes y Nacional de Colombia. Lidera el grupo de Investigación Linguae: Comunicación, Bilingüismo y Traducción.

Perfil Académico

Licenciado en Ciencias de la Educación
con Especialidad en Español e Inglés de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Magíster en Lingüística Española del Seminario Andrés Bello del Instituto Caro y Cuervo y doctor en Lingüística de la Universidad de Hamburgo (Alemania).

Tabla de Contenido

Primera parte
Traductología de orientación lingüística
 
1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplina
Andrei Fedorov: precursor de la traductología rusa
 
La traducción como proceso creativo
Comentario (1)
 
Estatus científico de la traductología
Comentario (2)
 
Objeto de la traducción y significado de “traducir”
Comentario (3)
 
Teoría de la traducción: historia, teoría general y particular
Comentario (4)
 
Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinario
Comentario (5)
 
Tipología textual y traductología
Comentario (6)
 
Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna
 
Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el producto
Comentario (7)
 
Teoría general de la traducción y teorías particulares
Comentario (8)
 
La traducción como acto de comunicación
Comentario (9)
 
El papel de la equivalencia traductora
Comentario (10)
 
Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüística
comparada
Comentario (11)
 
Teoría de la traducción y sociolingüística
Comentario (12)
 
Teoría de la traducción y psicolingüística
Comentario (13)
 
Teoría de la traducción y textolingüística
Comentario (14)
 
Teoría de la traducción y semiótica
Comentario (15)
 
Vilen Naumovich Komissarov: traductología moderna
La traducción como objeto de la investigación lingüística
Comentario (16)
 
La traducción como proceso de transformación
Comentario (17)
 
Definición de traducción
Comentario (18)
 
Traductología teórica y aplicada
Comentario (19)
 
Equivalencia traductora
Comentario (20)
 
Aproximación textolingüística a la traducción
Comentario (21)
 
Aspectos socioculturales de la traducción
Comentario (22)
 
Aspectos pragmáticos de la traducción
Comentario (23)
 
2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania oriental
Otto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducción
La traducción como caso especial de la comunicación humana
Comentario (24)
 
La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducción
Comentario (25)
 
La equivalencia traductora
Comentario (26)
 
Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología
 
Mediación comunicativa equivalente y heterovalente
Comentario (27)
 
Objeto de estudio dela traductología
Comentario (28)
 
Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción
 
Aproximación pragmática a la traducción
Comentario (29)
 
Aproximación sociolingüística a la traducción
Comentario (30)
 
3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidental
Wolfram Wilss: alcances y límites de la traductología
 
La traducción como proceso comunicativo
Comentario (31)
 
Problemas metodológicos de la traductología
Comentario (32)
 
Dimensiones semántica y estilística de la traducción
Comentario (33)
 
Traductología general, descriptiva y aplicada
Comentario (34)
 
La textolingüística y el proceso de la traducción
Comentario (35)
 
La equivalencia traductora
Comentario (36)
 
Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha
 
Delimitación inicial de la traductología
Comentario (37)
 
Hacia una definición de la traducción
Comentario (38)
 
Definiciones y modelos del proceso de la traducción
Comentario (39)
 
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (40)
 
Tareas y división de la traductología
Comentario (41)
 
El concepto de equivalencia
Comentario (42)
 
Tipos de equivalencia según los marcos de referencia
Comentario (43)
 
4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna
 
Principios de la traducción de la Biblia
Comentario (44)
 
Principios de la equivalencia en la traducción bíblica
Comentario (45)
 
De la traducción de la Biblia a la traductología general
Comentario (46)
 
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (47)
 
El significado lingüístico, referencial y emotivo
Comentario (48)
 
Equivalencia formal y equivalencia dinámica
Comentario (49)
 
5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción
 
Punto de partida: una teoría lingüística general
Comentario (50)
 
Definición y tipos de traducción
Comentario (51)
 
Equivalencia, condiciones y correspondencia formal
Comentario (52)
 
6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducción
Comentario (53)
 
Los problemas lingüísticos de la traducción
Comentario (54)
 
Los universales del lenguaje
Comentario (55)
 
La etnografía y la filología también son traducción
Comentario (56)
 
7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra
 
La teoría y el oficio de la traducción
Comentario (57)
 
La teoría de la traducción
Comentario (58)
 
Traducción comunicativa y traducción semántica
Comentario (59)
 
8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,
textolingüística y pragmática
 
Debates en la traductología
Comentario (60)
 
El modelo sistémico-funcional de Halliday
Comentario (61)
 
Las dimensiones comunicativa y pragmática
Comentario (62)
 
La dimensión semiótica
Comentario (63)
 
Estructura y tipología textual
Comentario (64)

SEGUNDA PARTE 
TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA
 
9."Precursores": Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry Levý
 
Walter Benjamin: "La tarea del traductor"
   
Comentario (65) 
 
Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin
 
Comentario (66) 
Jirý Levý: la traducción literaria
Teoría general y teoría especial de la traducción
 
Comentario (67) 

Los métodos lingüísticos
 
Comentario (68) 

Los métodos de los estudios literarios
 
Comentario (69)

El proceso de la traducción 

Comentario (70) 

Problemas estéticos de la traducción
 
Comentario (71)
 
La traducción como proceso de toma de decisiones 
Comentario (72)
 
10.James Stratton Holmes: el "mapa" de la traductología
 
(Translation Studies) 
 
La traductología como disciplina científica
 
Comentario (73) 
 
Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 

Comentario (74)
 
Traductología teórica o teoría de la traducción 
 
Comentario (75) 

Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada
 
Comentario (76) 
 
11.Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 
 
Importancia y relevancia de la traductología descriptiva
 
Comentario (77)
 
Presentación del "mapa" de la traductología según Holmes 
 
Comentario (78) 
 
Las traducciones como hechos de la cultura "meta"
 
Comentario (79) 

La naturaleza y el papel de las normas en la traducción 
 
Comentario (80) 
 
12.Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar
 
traducción literaria y estudios culturales

Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies)
 
Sobre la definición de la traducción 
 
Comentario (81)
 
La traductología y sus divisiones
 
Comentario (82)

Asuntos centrales de la traductología
 
Comentario (83)
 
André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción
 
La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción 
 
Comentario (84)
 
Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción 

Comentario (85)
 
El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción 
 
Comentario (86) 
 
Ideología y contexto cultural en la traducción 
 
Comentario (87)
 
Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema 
 
Principios generales de la teoría del polisistema
 
 
Comentario (88) 
 
Teoría del polisistema y traducción 
 
Comentario (89)
   
13.Hans Josef Vermeer: teoría skopos
 
Estatus científico de la traductología 
 
Comentario (90)  
La traducción como "oferta informativa" 

Comentario (91) 
 
La teoría skopos o sobre la primacía de la "función" o el "objetivo"de la traducción
 
Comentario (92) 
 
El cliente, el encargo y el skopos
 
Comentario (93)
 
14.Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner 

Radegundis Stolze: traducir hermenéutico 
 
Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización
 
Comentario (94) 

George Steiner: Después de Babel
   
Comentario (95) 

15.Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti 

Jacques Derrida: "Des Tours de Babel" 
 
Comentario (96) 
 
Antoine Berman: Lépreuve de l`etranger 
Comentario (97)
 
Lawrence Venuti: repensando la traducción
 
Comentario (98) 

16.Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko 
 
Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción  

Comentario (99) 

Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político   

Comentario (100)
 
17.Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow 

Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción
   
Comentario (101) 
Luise von Flotow: género y práctica de la traducción   

Comentario (102) 
 
Referencias bibliográficas 

Indice onomástico 

Índice analítico  

Reseñas