Conoce Aseuc

Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

ebook

Más vistas

Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

COP $ 16.000
COP $ 16.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Álvaro Faleiros, Carolina Villada Castro

Editorial: U. de Antioquia

U. de Antioquia

Año de Edición: 2019

2019

Idioma: Español

Formato: e-book

Número de páginas: 140

eISBN: 9789587148718

9789587148718
Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor.Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se ...
O BIEN

SKU: BW1030681959

Producto creado el 01/01/1970

Descripción

Detalles

Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor.
Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de "acción chamánica", que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción.
Y si el chamanismo marubo sirve para pensar la traducción, es precisamente para obrar en ella derivas que la alejan de los marcos de la teoría, de los marcos conceptuales; para hacerla vivir en las constelaciones del canto que provee el chamanismo, como lo comprende bien la traductora al español de este libro de Faleiros, Carolina Villada.
Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción!
Martha Lucía Pulido Correa

Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de Antioquia
DRM
Idioma(s)Español
Tipo Archivo (ebooks)EPUB
Peso (ebooks)1.92
Opciones de ebookEbook - Descarga
Autor

Doctor en Letras (Lengua y literatura francesa) por la Universidad deSão Paulo. Es profesor de Literatura francesa en la misma universidad y se dedica principalmente a las áreas de traducción, poética comparada y poesía. También es traductor, poeta y compositor.

Tabla de Contenido

Presentación
A la miríada que reverbera en el canto amerindio

1. Primeras aproximaciones: traducción, chamanismo, antropofagia
2. Antropofagia modernista y perspectivismo amerindio: consideraciones sobre la transcreación poética de Haroldo de Campos
3. Emplumando el gran castaño
4. La poética multiposicional del traducir en Ana Cristina Cesar
5. Traducción poética y chamanismo transversal: entre Maria Gabriela Llansol y Charles Baudelaire
6. La poética de Pedro Cesarino: en la división de las aguas

Epílogo
El cuerpo de la traducción

Anexos
Referencias

Reseñas