Conoce Aseuc

Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores.

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

ebook

Más vistas

Manual de traducción literaria. Guía básica para traductores y editores.

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

COP $ 11.000
COP $ 11.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Gill Paul, María Victoria Tipiani

Editorial: U. de Antioquia

U. de Antioquia

Año de Edición: 2016

2016

Idioma: Español

Formato: e-book

Número de páginas: 106

eISBN: 9789587145663

9789587145663
En este mundo globalizado, plurilingüe y pluricultural, en que se establecen relaciones internacionales cada vez más estrechas y dinámicas, se vuelve clave para las editoriales comenzar a estandarizar la práctica de la traducción de textos literarios. Todo esto motiva la aparición del Manual d...
O BIEN

SKU: BW1016031450

Producto creado el 01/01/1970

Descripción

Detalles

En este mundo globalizado, plurilingüe y pluricultural, en que se establecen relaciones internacionales cada vez más estrechas y dinámicas, se vuelve clave para las editoriales comenzar a estandarizar la práctica de la traducción de textos literarios. Todo esto motiva la aparición del Manual de traducción literaria: guía básica para traductores y editores, obra que incluye, entre otros temas, la definición de los objetivos de una traducción, los criterios de selección del traductor, algunos asuntos prácticos sobre contratos de traducción, el enfoque traductivo, el papel del traductor y el papel del editor.
Este producto de la investigación "Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores" se convierte, entonces, en un título de interés en el ámbito editorial, aspecto que se ratifica en las afirmaciones de la reconocida traductora inglesa Ros Schwartz cuando dice: "En un mundo ideal, una traducción es el resultado de una colaboración constructiva entre el editor, el traductor, la editorial y a veces también el autor".

Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de Antioquia
DRM
Idioma(s)Español
Tipo Archivo (ebooks)PDF
Peso (ebooks)1.63
Opciones de ebookEbook - Descarga
Autor

Gill Paul
Escritora de varias novelas de ficción histórica entre las que se encuentran Women and Children First, publicada en 2012 y cuyo escenario es el Titanic. También es autora de títulos de no ficción como Titanic Love Stories (2011) y Civil War Love Stories (2013).
Ha escrito distintos materiales para medios televisivos, periodísticos y cinematográficos.
También ha trabajado como editora y en la actualidad dirige su propia empresa de producción de libros para distintas editoriales.

María Victoria Tipiani
Traductora inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia). Traductora e investigadora independiente en teoría, historia y práctica de la traducción y en estudios de género.
Participó como coautora en el libro La traducción literaria en américa latina, compilado por Gabriela Adamo y editado en el año 2012. Además ha publicado algunos artículos en revistas culturales y traductivas en el ámbito local.

Tabla de Contenido

Publicidad

Capítulo tres. Establecer límites
Consulta con el autor
Capturar el estilo
Retos de traducción
Investigación
Traductores como editores: un enfoque práctico
Otras funciones de los traductores
Plazos
El asunto de la edición
Hojas de estilo

Capítulo cuatro Problemas de traducción y soluciones
Títulos
El lenguaje estilizado
Dialectos regionales
Lenguaje fuerte
Coloquialismos
Humor
Palabras intraducibles y referencias específicas de la cultura
Citas de fuentes externas
Idiomas difíciles
Un compromiso transatlántico
Un equilibrio saludable
El papel del traductor en resumen

Capítulo cinco. El proceso de edición
El papel del editor estructural
El papel del corrector de estilo
¿Los editores de traducciones deberían conocer el idioma de origen?
¿Qué hace un buen editor?
En el caso de un conflicto
¿Se pueden reescribir las malas traducciones?
El papel del editor en resumen

Capítulo seis. Relaciones posteriores
El papel del traductor después de terminada la edición
Redes de traductores

En conclusión...

Reseñas