Conoce Aseuc

Abina ñue onóiyeza. Sei Dock Leib/Sé cuerpo en territorio

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

libro

Más vistas

Abina ñue onóiyeza. Sei Dock Leib/Sé cuerpo en territorio

U. de Antioquia
Mira otros U. de Antioquia articulos

COP $ 28.000
COP $ 28.000

Disponibilidad: Disponible


Autor: Selnich Vivas Hurtado

Editorial: U. de Antioquia

U. de Antioquia

Año de Edición: 2019

2019

Idioma: Español

Formato: Libro Impreso

Número de páginas: 168

ISBN: 9789587148954

9789587148954
¿Por qué escribir un poemario, Abina ñue onóiyeza, en un lenguaje ancestral, en este caso el minika? ¿Cómo cantar desde una lengua que vuela en una nube de polvo verde sin imponer las melodías y los ritmos de las lenguas aprendidas en la infancia? ¿Que pasaría con la poesía escrita en leng...
O BIEN

SKU: 352990

Producto creado el 20/08/2019

Descripción

Detalles

¿Por qué escribir un poemario, Abina ñue onóiyeza, en un lenguaje ancestral, en este caso el minika? ¿Cómo cantar desde una lengua que vuela en una nube de polvo verde sin imponer las melodías y los ritmos de las lenguas aprendidas en la infancia? ¿Que pasaría con la poesía escrita en lenguas europeas (español, alemán) si partiéramos de los géneros, temas, símbolos, personajes propios de la poesía minika? Estas preguntas, que sintetizan la historia de la resistencia de los pueblos ancestrales de América, fundan la apuesta de un poema cantado en tres lenguas: minika, alemán y español. La lenguas se hermanan y superan la distancia entre ellas en la danza que absuelve tiempos y espacios. Las prácticas multilingües transforman la hegemonía de unas culturas sobre otras en sanación colectiva.

Información adicional

Información adicional

Editor / MarcaU. de Antioquia
Editor
Año de Edición2019
Número de Páginas168
Idioma(s)Español
TerminadoTapa Rústica
Alto y ancho14 x 21.5 cm
Peso0.2000
Tipo Productolibro
PDF URL
Autor

Selnich Vivas Hurtado

información no disponible.

Tabla de Contenido

Índice 

Introducción 

Úaina roga, finoriya uaiza

1. Bu diga kue duiriri
 
Mit wem werde ich Kokablatter kauen? 

¿Con quién voy a mambear?

2. Onoñédikue nibai úai béyeza

Ich wei/3 nicht, wie das Wort geweht wird 

No sé cómo ventear la palabra

3. Yidai iiri

Seid still

Presta atención

4. Kakaiyitaiyi

Man harte es sagen

Se escuchaba decir
 
5. Míaibiiri 

Komm mal zum Lutschen!

¡A chupar ambil! 

6. Dúaibiiri

Kornrn mal zurn Morsern!

iVen a pilar!

7. Bófaizai jofo
 
Bei den Bófaizai

En la casa de los Bófaizai
 
8. Atiiri kairi ñuera úai
 
Bringe uns aber ein anderes Wort
 
Pero tráenos una palabra distinta

9. Nie izói o úaido kai uriri

Wie konnten wir deine Sprache sprechen?

¿Cómo podríamos hablar tu lengua? 

10. Kinéyurni duga

Kinéyum is Kauen  

Kinéyumi, el mambeador
 
11. Uriya, uriya

Gesprochenes Wort

Palabra pronunciada

12. Zéfi, nabai

Zéfi, der Junggeselle

Zéfi, el soltero

13. Kákaini

Hort zu

Escuchen

14. Jironuaibi, bironuaibi

Kornrnt her, wenn ihr euch abkühlen wollt!

¡Vengan acá, si quieren refrescarse! 

15.lkobe ñuera jeeia 

Hör mal, wie die Geduld klingt  

Escucha, suena la paciencia

16. Jiménaki iemo Ime

Jiménaki und Ime

Jiménaki e Ime  

17. Rakiai izoí jákafaimo taijiirena

Emsig arbeiten

Trabajo de hormiga

18. Niga, nigagai kírigaiai

Wie viele, wie viele K6rbe

Cuántos, cuántos canastos

19. Kaimareno iyaní,jí

Frohlich bleiben,jí 

Permanecer alegre,jí 

20. Kornúiyi

SprieBen lassen

Deja brotar 

Epílogo 

Rua dobaiñúa

Bibliografía

Reseñas